Atenție la traducători și interpreți! Un reportaj despre „gafele” din Tribunalele din Madrid
O plângere depusă de un avocat sau de un procuror privind modul în care a fost făcută o traducere/interpretare într-un proces poate duce la rejudecarea acestuia sau în unele cazuri chiar la anulare.
Un reporter al ziarului „Economía Digital” a făcut o anchetă despre modul în care unii așa-ziși interpreți au făcut traduceri în procesele din mai multe Tribunale din Madrid.
Ziaristul a pretins că este traducător trimis de o firmă de specialitate și fără nici un fel de examen sau alt document care să demonstreze aptitudinile sau nivelul de cunoștințe privind limba respectivă a fost admis în Judecătoriile din Madrid, ba chiar a fost chemat la un proces.
„ A fi interpret/traducător este o profesie pe zi ce trece mai devalorizată. După ce în 2007 firmele private au preluat gestionarea serviciului de traducere și interpretare în judecătorii, oricine poate face acest lucru. Adevărații profesioniști aproape că au dispărut, după ce li s-a fixat tariful de zece euro pe oră. Au rămas doar imigranți care au impresia că sunt în măsură să facă acest lucru, ba chiar uneori impostori”, scrie ziaristul despre situația actuală din sălile de judecată.
Jurnalistul dă și exemple.
„Într-un proces penal recent din Madrid, un interpret de limba română nu a știut să facă diferența între a lovi cu pumnul (puñetazo) și o rană de cuțit (una puñalada).
Noroc că avocatul apărării cunoștea limba română și a trebuit să intervină pentru a clarifica situația”.
„Acest exemplu nu este un caz izolat. Judecătorii, procurorii și lucrătorii judiciari sunt din ce în ce mai implicați în activitatea interpreților. Neavând cunoștințele necesare pentru a ocupa aceste funcții, interpreții/traducătorii au provocat situații grotești, ba chiar în unele cazuri activitatea judiciară de ani de zile a fost anulată din cauza acestor tipuri de erori”, mai scrie reporterul.
„Un alt exemplu este faptul că un traducător de limba română nu a știut care este diferența între Ministerul Justiției (Ministerio Fiscal) și Ministerul Finanțelor (Ministerio de Finanzas). Plicul cu documentele, în loc să ajungă pe masa justiției, s-a pierdut printre birourile ministerului care se ocupă de probleme economice”, se mai arată în reportaj.
Judecătoarea madrilenă Pilar Luna i-a declarat jurnalistului: „ într-un proces, eram pe punctul să dictez o sentință, dar m-am temut că acuzatul nu a înțeles în totalitate traducerea făcută de interpret. Așa că am decis repetarea procesului pentru a mă asigura că acuzatul a avut garanțiile procedurale prevăzute de lege”.
Luna este unul dintre magistrații care au suspendat numeroase procese după ce traducătorul/interpretul a dovedit că nu are o pregătire suficientă pentru a lucra în instanță.
Asociațiile de Traducători din Spania recomandă ca în cazul în care ați fost victima unui astfel de incident să procedați în felul următor:
- în cazul unui „traductor jurado” (traducător autorizat) trebuie să depuneți o plângere la Ministerul de Externe (Ministerio de Asuntos Exteriores);
- în cazul unui interpret puteți depune o plângere la judecătoria/tribunalul unde a avut loc procesul sau/și la Oficiul de protecție a consumatorului.