Home Cultural Madrid: Prezentarea volumului bilingv de poezii „Post Scriptum” tradus de Elisabeta Boțan
Madrid: Prezentarea volumului bilingv de poezii „Post Scriptum” tradus de Elisabeta Boțan

Madrid: Prezentarea volumului bilingv de poezii „Post Scriptum” tradus de Elisabeta Boțan

Share on FacebookTweet about this on TwitterShare on Google+Email this to someoneShare on LinkedInPin on Pinterest

Vineri, 12 decembrie, la Facultatea de Filozofie şi Litere din cadrul Universităţii Alcalá de Henares (UAH) a fost prezentată ediția bilngvă a volumui de poezii “Post Scriptum” de André Cruchaga, tradusă în română de Elisabeta Boțan.prezentare carte

Antonio Castillo Gómez, vicedecanul Facultății de Filozofie a Universităţii din Alcalá de Henares a deschis ceremonia după care scriitorul Luis María Compés Rebato, președintele Asociaţiei Scriitorilor din Madrid, a făcut o prezentare a autorului cărții André Cruchaga și a traducătoarei sale, Elisabeta Boțan.

Volumul a fost prezentat de Olga del Carmen Becerra, licenţiată în filologie hispană, împreună cu poeta şi traducătoarea Elisabeta Boţan.

Cristina Penalva Pastor și de Elisabeta Boțan au recitat poeme din cartea lui Cruchanga.

Ester Lorente a susținut un recital de muzică pop, iar la închiderea serii soprana Luminița Soporan, solista a corului Harmonie Sacrae din Madrid, a încântat asistenţa cu două cântece, unul în limba spaniolă și altul în limba engleză.

Un alt moment muzical le-a fost oferit celor prezenți de artistul Juan Delgado; el a interpretat câteva tangouri, acompaniat de chitaristul Raúl Chiochio.

Cei prezenţi au participa la o dezbatere pro și contra despre traducere, dificultăți și nuanțe şi se va aloca un timp special pentru întrebări adresate traducătoarei cărții.

Share on FacebookTweet about this on TwitterShare on Google+Email this to someoneShare on LinkedInPin on Pinterest

LEAVE YOUR COMMENT

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.

TERMENI ȘI CONDIȚII

Preluarea de informatii de catre alte site-uri web poate fi facuta numai in acord cu termenii agreati de catre www.inforoes.com in limita a 500 de semne, dar fara a depasi jumatate din articolul sau stirea in cauza, asigurandu-se astfel atat libera circulatie a informatiei, cat si caracterul de "revista a presei" sustinut de paginile de internet in cauza. Preluarea integrală a materialului se realizaza doar cu acordul www.inforoes.com sau cu precizarea "Preluat integral de pe www.inforoes.com" (întotdeauna însoțit de un link către materialul preluat). Dumneavoastra sunteti singurul responsabil atat fata de terti, cat si fata de www.inforoes.com in legatura cu accesarea/utilizarea/exploatarea Continutului. Pentru mai multe informati consulta TERMENI ȘI CONDIȚII